澳門中華詩詞學會

 找回密碼
 申請註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4910|回復: 9

【德语书刊汉学评论选译】

[複製鏈接]
梦堂 發表於 2010-2-18 16:16:27 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
犯人蒙赦的快活(《南德意志报》)





Montaignes Weisheit im China der späten dreißiger Jahre: Qian Zhongshus Roman Die umzingelte Festung

蒙田的智慧在20世纪30年代末的中国:钱钟书的小说《围城》

Qian Zhongshus Roman
Die umzingelte Festung, eines der großen Bücher der chinesischen Literatur des zwanzigsten Jahrhunderts, erschien 1946 als Fortsetzungsroman in einer Zeitschrift, 1947 in Shanghai als Buch und wurde dann drei Jahrzehnte wegen seiner nachteiligen Wirkung auf die chinesische Jugend nicht nachgedruckt. 1980 begann dann das zweite Leben dieses Romans. Der Verlag für Volksliteratur brachte die Umzingelte Festung mit großem Erfolg neu heraus, Übersetzungen in alle großen Sprachen folgten (die deutsche Übersetzung erschien 1988), und Qian Zhongshu, der Dichter, Essayist und berühmteste Literaturhistoriker seines Landes, zählte zu den Kandidaten für den Nobelpreis.

作为20世纪中国文学巨著,钱钟书的小说《围城》于1946年面世,首先在杂志上连载,1947年在上海出版单行本,由于该书对中国的青少年有着负面影响,因此在此后的三十年间未有再版。1980年,这部小说迎来了第二春。人民文学出版社重新出版了这部小说,并获得巨大成功。随后,这部小说被译成多国文字,涵盖了所有主要语种,其中德译本出版于1988年。钱钟书,作为中国的诗人、散文家与最负盛名的文学史家,因而被视为诺贝尔文学奖的候选人。





 樓主| 梦堂 發表於 2010-2-23 19:09:36 | 顯示全部樓層
2

1998 ist Qian in hohem Alter in Peking gestorben, eine literarische Institution, die trotz oder wegen ihres Ruhms die Öffentlichkeit scheute. In einem Telefongespräch, so berichtet die Übersetzerin Monika Motsch in ihrem Nachwort, habe Qian einer englischen Wissenschaftlerin von einem Besuch bei ihm mit der Begründung abgeraten, „wenn einem ein Ei geschmeckt habe, müsse man nicht unbedingt die Henne besuchen”.

1998年,钱锺书以高龄逝世于北京。这是一位颇为顾忌其社会声望的文学人。《围城》德译者莫宜佳在该书后记中介绍说,在一次电话通话中,钱锺书劝阻一位希望面见他的英国女学者说,“如果觉得一只鸡蛋好吃,并无必要见那只下蛋的母鸡。”
 樓主| 梦堂 發表於 2010-3-1 16:28:41 | 顯示全部樓層


Die titelgebende Metapher geht zurück auf Montaigne („forteresse assiégée”), ist aber schon als arabisches Sprichwort und wahrscheinlich auch anderenorts überliefert. Die Ehe, so die gemeinsame Erkenntnis der Weltkulturen, ist eine umzingelte Festung: „Die Belagerer wollen hinein, die Eingeschlossenen ausbrechen.” Dieses zeitlose Tragikomödien-Grundmuster erfährt bei Qian Zhongshu eine Zuspitzung auf die chinesischen Verhältnisse des Jahres 1937, in dem China infolge der japanischen Okkupation und innerer Unruhen auch politisch eine umzingelte Festung ist.


“围城”这一书名所包含的隐喻令人联想起(16世纪法国散文家)蒙田关于“围城”的名言,它早已是阿拉伯人的格言,而且也有可能在其它地区流传。全世界各种文化均将婚姻视为“围城”:“攻城的人想冲进去,守城的人想冲出来。”身处1937年中国社会的钱钟书,格外强烈地感受到了这一常见的悲喜剧情境,当时的中国,同时经受着日寇与内乱的困扰,也可以说是一个政治上的“围城”。
 樓主| 梦堂 發表於 2010-3-3 11:37:33 | 顯示全部樓層


Man hat dem Autor später vorgeworfen, sein Roman schildere die politischen Verhältnisse mit sträflicher Nonchalance; er festige nicht die Moral der chinesischen Jugend im Kampf gegen den Aggressor. Eben dies macht die „Umzingelte Festung” heute lesenswert. Ferner von politischer, gesellschaftskritischer oder auch nur interkultureller Erbauung kann man sich eine literarische Position nicht denken. Die Figuren, denen wir in Qian Zhongshus Eheanbahnungs- und Campus-Roman begegnen, sind satirische Charaktere: faul, charmant, hinterhältig, dumm, böse, witzig. „In meinem Buch”, schreibt Qian in seiner Vorbemerkung, „wollte ich gewisse Gesellschaftskreise und Menschentypen im heutigen China beschreiben. Dabei habe ich nicht vergessen, dass sie eben nur zum Typus Mensch gehören, das heißt die Urinstinkte von ungefiederten zweibeinigen Tieren haben.”

此后,有人对这部小说的作者提出批评,在他们看来,这部小说在描述政治局势时表现出不可饶恕的冷漠,对于提升中国青年在抗日战争中的精神意志毫无助益。然而,恰恰是因为这个原因,《围城》这部小说在今天仍然具有可读性。此外,人们不能依据政治、社会批判以致跨文化交流等方面的教育意义来判断某部作品文学地位。在钱钟书的这部婚恋及校园小说中,我们遇到了种种讽刺性的人物:懒散的,迷人的,不诚实的,面目可憎的,恶毒的,幽默风趣的。“在这本书里”,钱钟书在小说前言中写道,“我想写现代中国某一部分社会、某一类人物。写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。”
 樓主| 梦堂 發表於 2010-3-5 12:55:25 | 顯示全部樓層


Als junger Mann war Qian zum Studium nach Europa gegangen. Mit einem Stipendium erwarb er in Oxford einen akademischen Grad und lebte danach mit seiner Frau, einer Romanistin, in Paris, ehe er nach China zurückkehrte, um dort Anglistik zu lehren. Eben um diese Themen – das Auslandsstudium, die Ehe und die Rückkehr an eine chinesische Universität – geht es in der „Umzingelten Festung”. Auf dem Schiff nach Hause begegnen wir, im Kreise anderer akademischer Heimkehrer(innen), Fang Hongjian, der, anders als sein Erfinder, die Zeit in England, Frankreich und Deutschland, vor allem zum Bummeln und Wichtigtun genutzt hat. Außer einem gekauften Titel einer fiktiven Universität ist bei seinem Unternehmungen nichts Zählbares herausgesprungen.

钱钟书年轻时曾赴欧洲留学。他凭借奖学金入读牛津大学并获得学位,此后又和他的小说家太太生活于巴黎。回国后,钱钟书完成了婚礼,并以教授英国文学为业。恰恰是这些主题——海外留学、结婚、归国任教——构成了小说《围城》。在归国的船上,在丧失内地教职的事件中,我们邂逅了方鸿渐。不同于这个人物的创造者,方鸿渐曾漂泊于英国、法国、德国,并在有益无益的行为中打发时光。此外,他所购买的一所子虚乌有大学的假文凭并没有使他在事业上得益。
mermaidgou 發表於 2010-3-9 03:01:24 | 顯示全部樓層
好文!小聲的說,其實我吃到一個好吃的雞蛋,有時也很想拜會生出它的母雞
 樓主| 梦堂 發表於 2010-3-9 16:51:09 | 顯示全部樓層


Aber das ficht Fang, diesen herrlich nichtsnutzigen, aber niemals auf den Mund gefallenen Helden nicht an; ihn interessieren ohnehin nur die Damen an Bord, namentlich Fräulein Su und Fräulein Bao. Eigentlich steht er, Fang, selbst schon mit einem Bein in der umzingelten Festung. Daheim hatte er nämlich einer Tochter aus befreundetem Hause die Ehe versprochen, aber dann erreicht ihn ein Brief eines Vaters mit der Nachricht, die Braut sei an Typhus verstorben. „Fang Hongjian las den Brief mit der Freude eines begnadigten Verbrechers”, heißt es.

虽然这事困扰着方鸿渐,这个百无一用,却爱嘴上逞强的小说主角;但他的关注点还是集中在那些甲板上的女人上,尤其是苏小姐和鲍小姐。方鸿渐本已一只脚踏进围城。他和老家的一位世伯的女儿原已订婚,但他父亲在此后的一封家书中告诉他,其未婚妻已死于风寒,“鸿渐看了有犯人蒙赦的快活”,小说中这样描述道。
 樓主| 梦堂 發表於 2010-3-16 22:40:03 | 顯示全部樓層
7

Aber auch die plötzliche Freiheit macht ihn nicht froh. In Berlin hat Fang Hongjian die Vorlesungen des berühmten Eduard Spranger über den „Eros” gehört und dabei begriffen, dass „Liebe und Sex zwei ungleiche Zwillinge sind”. Nun soll er in China nach alter Väter Sitte heiraten beziehungsweise verheiratet werden. Von dieser Art kognitiver und vor allem emotionaler Dissonanz handelt Qians Roman durchgehend, und weil es zwischen diesen Lebensordnungen keine Vermittlung gibt und geben kann, bleibt nur die Satire.

不过,这突来的自由并未给他带来快乐。方鸿渐在柏林听过名闻(日本)的斯泼朗格教授(Ed Spranger)的爱情( Eros)演讲,明白爱情跟性欲一胞双生,类而不同。回国后,遵照老父教诲,他应当结婚,确切地说,是被结婚。钱钟书的小说时时涉及认知的本性与种种情感矛盾。由于生活秩序中欠缺调解的环节,所以只剩下了讽刺。
蓝台 發表於 2010-3-16 23:05:20 | 顯示全部樓層
钱锺书劝阻一位希望面见他的英国女学者说,“如果觉得一只鸡蛋好吃,并无必要见那只下蛋的母鸡。”
-----如果见了下蛋的母鸡,人们也许又想吃母鸡了。
 樓主| 梦堂 發表於 2010-3-17 10:31:32 | 顯示全部樓層
9# 蓝台

哈哈
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請註冊

本版積分規則

手機版|小黑屋|澳門中華詩詞學會

GMT+8, 2024-5-19 23:08

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表