澳門中華詩詞學會

 找回密碼
 申請註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 993|回復: 4

"show"譯 "秀"

[複製鏈接]
魯筆 發表於 2014-8-25 13:40:24 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
"show"譯 "秀".感覺譯 "穌".音更近.

秋雁 發表於 2014-8-25 18:24:30 | 顯示全部樓層
普通話音"秀"也近"show"。
另"秀"有好的含義。秀氣。【禮•禮運】人者,五行之秀氣。【周子•太極圖說】惟人也得其秀而最靈。
天下奇秀。——宋• 沈括《梦溪笔谈》
秀出半天。——《徐霞客游记•游黄山记》
 樓主| 魯筆 發表於 2014-8-25 22:16:06 | 顯示全部樓層
秋雁 發表於 2014-8-25 18:24
普通話音"秀"也近"show"。
另"秀"有好的含義。秀氣。【禮•禮運】人者,五行之秀氣。【周子•太極圖說】惟 ...

謝謝
校長!!問好!!
秋雁 發表於 2014-8-26 18:07:08 | 顯示全部樓層
上乘的翻譯,音譯與意譯兩者兼顧。英文show作“表演”解時,可作動詞或名詞用。表演者,把自己美好的東西(拿手好戲)向人展示也。“秀”既然有“美好”的含義,音又近,故用於譯“show”,較“穌”為佳(“穌”只是音譯,沒有意譯,“秀”兩者兼有,而且“穌”的普通話發音,有壓舌音su,英文show沒有壓舌音,出聲輕鬆自然,“秀”的普通話發音,也沒有壓舌音,出聲也比較輕鬆自然。但如單以廣東話而論,“穌”也沒有壓舌音,發音較“秀”更接近show)。如無記錯,“show”譯作“秀”,似乎最先出現於台灣。
 樓主| 魯筆 發表於 2014-8-26 18:26:18 | 顯示全部樓層
秋雁 發表於 2014-8-26 18:07
上乘的翻譯,音譯與意譯兩者兼顧。英文show作“表演”解時,可作動詞或名詞用。表演者,把自己美好的東西( ...

謝謝
校長!!問好!!
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 申請註冊

本版積分規則

手機版|小黑屋|澳門中華詩詞學會

GMT+8, 2024-5-19 21:30

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表